09 // 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31. // 11

訳せばいいってもんじゃない!(○`ε´○)プンプン!! 

こんばんは、おやじです。

前回購入した、

トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット

を読んでおります。

この本によると、トライアル(翻訳の仕事をもらう際に、各翻訳会社が実施する選抜試験・実力テストのようなもの)に合格するには、ただただ正確に訳せばいいというものではないみたいです。

合否の判定は、主に下記の4点できまるようです。


1.作業仕様どおりか 40%

2.正確さ 30%

3.内容の理解 20%

4.自然な日本後か 10%



正確に訳せていても、指定された仕様どおりになっていなければ合格できないん「ですねぇ。@@;

なかでも、訳抜けや誤字脱字、単位をまちがえるなどは、大幅な減点をくらうそうです。( ;^^)ヘ..

なるほど、採点者がどんなことに目を光らせているのか分かりました!


この本に出てくる課題は今のおやじにはレベルが高いのですが、勉強を続けてトライアルを受ける際には、是非この本を参考にしたいと思いました。


トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカットトライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット
(2005/07)
近藤 哲史

商品詳細を見る

カテゴリ: 英語学習

テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル: 学校・教育


初心者にもやさしいギター弾き語り



適応障害関連ブログへはこちらから

適応障害 ブログランキングへ

ブログ仲間同士でサークルを作りませんか?
ブログサークル
ブログにフォーカスしたコミュニティーサービス(SNS)。同じ趣味の仲間とつながろう!

[edit]

訪問者数

プロフィール

カテゴリ